FOSS Hosting

Dobrodošli na FOSS Srbija

Free and Opensource Srbija je skup entuzijasta i ljubitelja slobodnog i otvorenog koda. Cilj nam je okupiti sve istomišljenike na jednom mestu i stvoriti najveći globalni OpenSource projekat u Srbiji i šire!

  1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

LibreOffice preveden na Srpski

Discussion in 'Opšte diskusije' started by Knez, 23.12.2018.

  1. MyName

    Korisnik

    Joined:
    31.12.2016
    Messages:
    181
    Likes Received:
    163
    Okruženje:
    Gnome 3
    Sistem:
    Debian
    Добро... Како желите. Нећу ти персирати :)
    Оно беше све само не латиноамеричка серија.
    Више је било као соцреалистичка (са елементима технотеологије) трагикомедија.
     
    100% likes this.
  2. 100%

    Korisnik

    Joined:
    16.03.2018
    Messages:
    354
    Likes Received:
    441
    Okruženje:
    Mate
    Sistem:
    Ubuntu
    Zahvaljujem! :)

    DoCqUOU.jpg
     
    MyName likes this.
  3. merin

    Korisnik

    Joined:
    11.03.2017
    Messages:
    156
    Likes Received:
    216
    Location:
    Novi Sad
    Okruženje:
    XFCE
    Sistem:
    Manjaro
    Ovo je hit, čak i da je namontirano (a nije)! Doduše, Isus nije ni razapet na krst (niti je poznavao krst kao simbol), već na konstrukciju u obliku slova T. Evo je u pravu.
     
    100% likes this.
  4. 100%

    Korisnik

    Joined:
    16.03.2018
    Messages:
    354
    Likes Received:
    441
    Okruženje:
    Mate
    Sistem:
    Ubuntu
  5. 100%

    Korisnik

    Joined:
    16.03.2018
    Messages:
    354
    Likes Received:
    441
    Okruženje:
    Mate
    Sistem:
    Ubuntu
    Tako se gledaju filmovi za lažni Božić, s pažnjom i razumevanjem! :D
     
    Branimir Maksimovic likes this.
  6. зунзара

    Korisnik

    Joined:
    31.07.2016
    Messages:
    117
    Likes Received:
    193
    Location:
    Земун
    Okruženje:
    XFCE
    Sistem:
    TRIOS
    Такође. Додуше, покушао сам једном са неким Минтом да пређем на српски али је превод за "Мени" гласио "Изборник", па би ми се, сваки пут кад бих кликнуо на поменуто, у глави јављао лик Ћире Блажевића па сам брзо одустао...
     
    Collapse Signature Expand Signature
    100% and Jocix like this.
  7. Jocix

    Saradnik

    Joined:
    02.05.2018
    Messages:
    393
    Likes Received:
    522
    Location:
    Linux Universe
    Okruženje:
    Gnome 3
    Sistem:
    Manjaro
    @зунзара Не плаши народ. Зашто ти се јављао баш лик Ћире Блажевића? Појасни то мало, брате. :p :D

    Зато је (барем за сада) најбоље одабрати током инсталације енглески, јер човек никад не зна шта га може снаћи, и какве све трауме може доживети са српским преводом. :D
     
    Collapse Signature Expand Signature
  8. Knez

    Korisnik

    Joined:
    12.02.2018
    Messages:
    72
    Likes Received:
    49
    Okruženje:
    Cinnamon
    Sistem:
    Mint
    Ma šta će nama prevod :), ne treba nam ni na engleski ni na srpski :) , ni na bilo koji drugi :), najbolje tu ostaviš prazno polje hahah. Zapravo bolje da pređemo na Kineski, Japanski i Arapski, to ima da razumemo bez gledanja hahaha.
     
    Jocix likes this.
  9. зунзара

    Korisnik

    Joined:
    31.07.2016
    Messages:
    117
    Likes Received:
    193
    Location:
    Земун
    Okruženje:
    XFCE
    Sistem:
    TRIOS
    Изборник=Селектор. Уобичајен појам у сусједско-новокајкавском дијалекту, мало ређи код нас. Зато ме је сваки пут асоцирао на бившега Изборника ногометне репрезентације.

    Нико није рекао да нам превод не треба али ако ће бити по сваку цену онда ће бити више штете него користи. И за преводиоца и за кориснике. Народ ће да говори како је навикао а преводилац ће имати за собом бесплодан труд.

    Пример: "Чврсти диск". Колико људи знамо који редовно користе поменути израз? Исеци-Налепи? Својства?

    Не морамо бити Драгослав Андрић, Ненад Брикси или Флавио Ригонат да би се узели у тежак мада леп посао превођења, али ако је у нашој моћи, да се томе приближимо а не Гугловом Преводиоцу.

    Пример бр. 2: "Компјутер". Може ли се овај појам правилно превести на српски а да притом не буде занемарена танана разлика између computing и calculating?

    Понављам, ако нешто мора да се преводи на силу боље је да се и не преводи. За остало - зрном соли осолити и три пута размислити.
     
    Collapse Signature Expand Signature
    100%, Dragan and Jocix like this.
FOSS Hosting